CARTCART
MENUMENU -مكتبة جرير
jarirbooksusa.com

Jalsat Shai fi Asphahan جلسة شاي في أصفهان

By: Kamali, Marjan مرجان كمالي
Share

Jalsat Shai fi Asphahan جلسة شاي في أصفهان

Language: Arabic
Softocver
22.50

شبكت داريا ذراعها بذراع مينا.
- ((هيا بنا، يا مينا. لنذهب ونتناول الشاي معاً)).
اصطحبتها إلى صالة شاي عرفتها قبل سنوات، بالقرب من جسر الثلاثة والثلاثين قوساً. كان الباب مخفيّاً تحت الجسر وكانت درجاتٌ تؤدي إلى غرفةٍ مريحة ودافئة يقدَّم فيها الشاي. كانت داريا سعيدةً بأنها وجدت صالة الشاي كما تذكّرتها.
جلس الناسُ حفاةً على السجاد الفارسي، متكئين على وسائد مغطاة بسجادٍ قرمزي وعنابي اللون. دخّن الرجال ((القليان))، الشيشة، فيما شربت النساء الشاي باسترخاءٍ وهدوءِ.
عندما أحضر النادل الشايَ وقطعَ السكر الأبيض الثلجي في أطباقِ شفافة، قررت داريا أن الوقت قد حان لتسأل مينا.
- "إذاً"، قالت وهي تتنحنح، ((هل أنتِ عاشقة الآن؟)).
استخدمت داريا كلمات الشعراء الفارسيين: ((عشق)) أي حب، و((عاشق)» أي واقعٌ في الحب.
- ((أستميحكِ عذراً؟»، قالت داريا وقد تجمدت ذراعها في الهواء.
واللطف سيعبُر بك تقلبات الحياة)).- (هل هو لطيف؟))، سألت داريا. ((فكما تعلمين، يا مينا، هناك الكثير مما يمكن قوله عن التعليم، والمهنة، وتاريخ العائلة، والمظهر. ولكن إذا كان هناك شيء واحد مهم، فهو الطباع. هذا هو الشيء الوحيد الذي يدوم.
واللطف سيعبُر بك تقلبات الحياة)).
- ((إنه لطيف جداً)) .
- ((حسناً، هذه بداية جيدة).

Darya linked her arm through Mina’s.
"Come along, Mina. Let’s go have some tea together."
She led her to a teahouse she had known years ago, situated near the Bridge of Thirty-Three Arches. The entrance was tucked away beneath the bridge, with steps leading down to a cozy, warm room where tea was served. Darya was delighted to find the teahouse exactly as she remembered it.
People sat barefoot on Persian carpets, leaning against cushions draped in crimson and burgundy fabrics. The men smoked *ghalyans*—water pipes—while the women sipped their tea in quiet, relaxed serenity.
When the waiter brought the tea, along with cubes of snow-white sugar served on translucent saucers, Darya decided the time had come to ask Mina.
"So," she said, clearing her throat, "are you an *asheq* now?"
Darya employed the vocabulary of the Persian poets: *eshq*—love—and *asheq*—one who has fallen in love.
"I beg your pardon?" Darya asked, her arm freezing mid-air.
"—and kindness will carry you through life’s vicissitudes." "Is he kind?" Darya asked. "For as you know, Mina, much can be said for education, career, family background, and appearance. But if there is one thing that truly matters, it is character. That is the only thing that endures.
And kindness will carry you through life’s vicissitudes."
"He is very kind."
"Well, that’s a good start."
Topic: Translated Fiction - Iran |9789920657976|

select image to view/enlarge/scroll

Product Details
By:Kamali, Marjan مرجان كمالي
Language:Arabic
Format:Softocver
Pages: 367 pp
Publisher:Markaz al-Thaqafi al-Arabi, Beirut 2025
Dimensions:14 x 21 CM
ISBN-13:9789920657976
Topic:Translated Fiction - Iran

Jalsat Shai fi Asphahan جلسة شاي في أصفهان
US$22.50

Scroll To Top
Can't find what you need? Have questions?
Send an email: admin@jarirbooksusa.com
Or Call: 714-539-8100
Jarirbooksusa.com
Proud to Specialize In...
Arabic Books | Arabic Children Books | Middle East & Islamic Books | Arabic Language Studies
Classical and Contemporary Islamic & Middle Eastern Studies | English-Arabic & Arabic-English Dictionaries

☎ 714-539-8100