"كنا خمسة أشخاص بل أكثر يلمنا مكان تجمعنا أصوات مجتزأة من لغات، صيني، إسباني، إيطالية، عدة يابانيين وأنا. بدا ساحراً أن نتشارك العشاء إنكليزية مكسرة الأطراف قطعة موسيقى كلاسيكية، اتفقنا على حبّها، كان شيئاً ساحراً، أن نوفق في تبادل أسرار صغيرة ابتسامات قهقهات، وإن اختلفت أسبابها. ساحراً كان مجرد تلفظاً بأسماء بعضنا. وإلى أن انبرى أحدهم بسؤال في تلك الحرب الدائرة على أرض إسرائيل هل أنتم السوريون تقفون في صف اليهود أم في صف العرب؟، الصياد: جورج العجوز تصيدها على طريقته... عمدا يخربون مسيرة السلام في الشرق الأوسط، صدّام؟ يضربونه بيد ويصافحونه بالأخرى، جورج العجوز استحضر فيض تعاطفه أخرج بمهارة حادٍ أحرفه الهيروغليفية، قدّم فنجان القهوة بيد ومدّ إلى شعرها الأسود الأخرى".
هذا الديوان هو لؤلؤة أخرى تضاف إلى عقد شاعرة قدمت من الظلّ، واعدة بالكثير من أقمار الحبر وهدايا الكلمات التي تحمل أحرفها البساطة والعمق، ولطافة الخطوط، "ندى منزلجي" شاعرة عاديات" لا تحظ أسرارها بماء ذهب، ولا تطرز وسادتها بخيطان حرير، من تراب عادي وعناصر فقيرة ومواد مهملة في زاوية المشغل، تصوغ أسئلتها وتخرج ظافرة بأكثر من وعد.
'Withered Petals for Dinner', a book of Arabic poetry by Nada Manzalji. Nice reading - her words carry simplicity and depth.
هذا الديوان هو لؤلؤة أخرى تضاف إلى عقد شاعرة قدمت من الظلّ، واعدة بالكثير من أقمار الحبر وهدايا الكلمات التي تحمل أحرفها البساطة والعمق، ولطافة الخطوط، "ندى منزلجي" شاعرة عاديات" لا تحظ أسرارها بماء ذهب، ولا تطرز وسادتها بخيطان حرير، من تراب عادي وعناصر فقيرة ومواد مهملة في زاوية المشغل، تصوغ أسئلتها وتخرج ظافرة بأكثر من وعد.